Businesses are opening back up but Covid-19 is not gone. Don’t lax in your precaution measures. Keep yourself and family safe. We are still taking measures to keep everyone safe at church on Sunday mornings. Join us this Sunday when Tom Taylor preaches.
.
Tomorrow Thurs. June 25th is services for Ellen Snelling
11:00 to 1:00 visitation
1:00 funeral Davon Huss
Burial at Riverview
Markland Funeral Home Rising Sun
This Saturday, June 27th
Celebration of Life for
Doug Walston
1:00 - 4:00
Heritage Hall Main St. Rising Sun
Everyone welcome!
If you are making a dessert from Pleasant Ridge Church of Christ please drop it off at the hall at 1:00.
Pray needs:
Family of Ellen Snelling
Family of Frank Watkins.
Ermil Reffett, ( Hazard Ky) nursing home Covid
Shana Gentry
Bryce Gentry
Praise :
Gail Short
Anonymous test results came back good. Thank everyone for prayers.
Debbie Scheiner
Thanks to all who prayed !
Bible Study Mike Stahl
Lesson 4 – How We Got the Bible – Part 3 Theme / Memory Verse: Mark 13:31
Mark 13:31 – Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away. Lesson:
As we covered in Parts 1 and 2 of this lesson, the 4 steps in God’s Revelation to us include: revelation, inspiration, manuscripts, and translations.
· Revelation (not only, but including the New Testament book of Revelation) – God’s self- disclosure.
· Inspiration – the process that God used to guide the writers of the books of the Bible and at the same time to ensure its accuracy.
· Manuscripts – copies of the original documents that make up the Scriptures. Made on parchment or papyrus so the Word could be spread to other Christians
References:
This lesson makes extensive use of Selecting a Translation of the Bible, Dr. Lewis Foster, Standard Publishing, Cincinnati, OH, 1978. According to the bio on the cover of this booklet, Dr. Foster was a professor at Cincinnati Christian Seminary and helped with translation of the New International Version (NIV) and the New King James Version (NKJV). It’s over 40 years old now – so it won’t cover every translation or version that is available today. But it has a lot of history of the earlier translations and provides helpful guidance in selecting a translation that is still relevant. I have the Church’s copy. If you would like to read it, let me know. It’s not all that long, but I will warn you that at times it is a bit of a dry readJ.
To a much lesser degree, this lesson also makes use of a pamphlet entitled How we got our Bible, Bill Donahue, Foundations Bible 101 Series, Intervarsity Press, 2000. It’s short and an easy read. If you’re interested, let me know.
Lesson:
The last words of Jesus recorded in Matthew are:
Matthew 28:19-20 – “Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit, teaching them to observe all that I commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age.”
This is Jesus’ Great Commission for us. His instructions to carry on after His return to Heaven.
Translation is part of the Great Commission. It is what others have done before us to bring the message to us. It is what we do to take His Word to those who have not heard (or at least it’s something we can support).
Some terminology: translation vs. version. Translations and versions are similar, and we may use or hear them used interchangeably. But they are actually different. A translation is a work created from the (1) ________________ languages. Some translations are also (2) ________________. A version is a (3) ________________ of an earlier translation. Hebrew and Greek sources are consulted, but a version does not necessarily translate directly from the original texts.
Some points to consider:
·
Why make a translation?
1. To make God’s Word (4) ____________________________. This does not mean to simplify or “dumb down” God’s message for us. It is already clear enough, if we will just accept it as it is. In this context, it means to put it into a language that is understandable by readers.
2. To keep God’s Word (5) ____________ and (6) ________________. Living in the sense that it can be read and understood in today’s world. Accurate in that we still understand the original meaning.
Imagine having to become proficient in Hebrew, Greek (and some Aramaic) to be able to read and comprehend the Word. While it might bring a level of understanding of detail that is hard to achieve in a language other than the original, it would be quite an undertaking. We can thank God that others have translated for us!
· How to judge a translation.
1. A good translation is faithful to the (7) ________________. It does not
substitute the translators’ ideas or possibly even beliefs for God’s.
2. It will be (8) ____________________ to the reader. Does it convey a message that is clear and simple to the reader? Does it make him or her want to read more? Does it lead to faith and action? God’s Word is inspiring. It tells of His love for us. His plan for our salvation. His command to share with others. A good translation can be do all of these things while remaining true to God’s original intent.
3. It will be (9) ______________ in value. Is the translation still being read tens or even hundreds of years after it was made?
· Types of Translations.
1. (10) ______________ translation (or (11) ________-______-_________) – These translations strive to stay as close as possible to the original wording. Sometimes the language of the translation doesn’t have a word with exactly the same meaning, tense, etc. as the original Greek or Hebrew. So it’s a challenge for the translators to make sure the meaning isn’t compromised.
2. (12) ______________ ____________________ translation (or (13) ______________-______-______________) – These translations stay close to the original text but translate some idioms and figures of speech unique to the biblical language into modern equivalents.
3. (14) ____________________ – These add interpretive comments and words, attempting to convey the meaning of the original text. Paraphrase “translations” can be thought of as retelling the Word in someone’s own words. While this may make for easy reading, we should take caution in that it opens the door for the translator to interject his / her own interpretation of the meaning or intent.
Some history of translations.
The original Bible writings were made in (15) _____________, (16) ______________, and (17) __________. English is not the first language that the Bible was translated into. Around 200 BC, the king of Egypt desired to have copies of every known literary work for the library in Alexandria. He employed 72 scribes from Israel to translate the Old Testament from Hebrew to (18) __________. This translation is called the (19) ____________________. Think of God’s perfect timing. This translation helped pave the way for Jesus in that Greek was a widely used language in His days on earth. Fun fact: many quotes of the Old Testament that are contained in the New Testament are from the Septuagint rather than the original Hebrew.
Within a “short” time of the writing of the New Testament, the Bible was translated into other languages such as Syriac, Latin (Vulgate – Roman Catholic), Coptic, and Slavonic. Some early English translations of the Bible or parts of the Bible include:
· Paraphrases of Caedmon – beginning around 670 AD
· (20) ____________________ Bible, 1382 – first English translation of the entire Bible.
· (21) __________________ Bible – 1530’s
· (22) The ____________ Bible, 1557-1560
· The King James Version, (23) ________
· In America, the earliest new translation of the New Testament was issued by (24) __________________ ________________ in 1826. According to him, it is “A living language is constantly changing and periodically requires new translations”.
Of course, the introduction of new translations and versions continues. Even back in 1978 when Dr. Foster wrote his booklet, he state on the first page “(25) ____ new Bible translation in as many years”.
Some popular English translations.
· King James Version (1611) – (26) ______________, “but idiomatic enough to render good English”, according to Dr. Lewis.
· New American Standard Bible (1971) – (27) ______________
· The Living Bible (1971) – (28) ____________________
· New International Version (1978) – (29) ______________-______-______________
· New King James (1982) – (30) ______________ – According to Dr. Foster, the NKJV preserves the authority and accuracy, as well as the rhythm and beauty, of the original King James Version while making it understandable to current readers.
· English Standard Version (2001) – (31) ______________
Dr. Foster lays out some useful guidance in the form of ABC’s when selecting a translation or
version. The ABC’s of Bible translation selection include:
· (32) ________________ – Does the translation faithfully convey the meaning actually intended by the original author? Unless this is accomplished, it does not matter how beautiful it sounds, or how vivid the language, the translation has failed.
· (33) ____________ – How does it read? How does it sound? Consider how the Bible will be used. Will it be strictly for personal study? Will it be read aloud for others to hear? Does it inspire? How does it “memorize”? Beauty can be a bit subjective, but according to Dr. Foster, it is one of the considerations we should make when selecting a translation. If you
think about it, this is an area where the original King James excels. It “sounds” like a Bible – authoritative and inspiring at the same time.
· (34) ______________ – Is it easy to understand? God intends for His Word to be something that we can understand clearly if we are truly seeking Him.
We’ll use John 1:18 to illustrate how the Word sounds in various translations and types of translations. From BibleGateway.com:
Some literal translations:
· King James Version (KJV) – No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
· New King James Version (NKJV) – No one has seen God at any time. The only begotten [a]Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
· New American Standard Bible (NASB) – No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.
· English Standard Version (ESV) – No one has ever seen God; the only God, who is at the Father's side, he has made him known.
Thought-for-Thought:
· New International Version (NIV) – No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and[a] is in closest relationship with the Father, has made him known.
Paraphrase:
· Living Bible (TLB) – No one has ever actually seen God, but, of course, his only Son has, for he is the companion of the Father and has told us all about him.
Just a personal note. This may not necessarily be the best translation for you. I usually use the
New American Standard Bible (NASB). It’s one of the literal translations, in relatively modern language. I prefer the word-for-word translation which tries to stay close to the original Greek or Hebrew words. I recommend exercising caution with paraphrases as they can create more opportunities for the translator to introduce his / her own beliefs.
Answers:
(1) original
2) versions
3) revision
4) understandable
5) living
6) accurate
7) original
8) meaningful
9) lasting
10) literal translation
11) word-for-word
12) Dynamic equivalent
13) thought-for-thought
14) Paraphrase
15) Hebrew
16) Aramaic
17) Greek
18) Greek
19) Septuagint
20) Wycliffe’s
21) Tyndale’s
22) The Geneva Bible
23) 1611
24) Alexander Campbell
25) 50
26) Literal
27) Literal
28) paraphrase
29) thought-for-thought
30) literal
31) literal
32) Accuracy
33) Beauty
34) Clarity
Kommentare